ویکیپدیا در این سالها، با هدف افزایش اطلاعات عمومی به فعالیتهایش ادامه داده و یکی از چالشهایی که این کمپانی در این راه با آن دست و پنجه نرم میکند مسئله زبان است؛ خیلیها انگلیسی بلد نیستند. برای حل این مشکل، Wikimedia Foundation به تازگی تایید کرده که در همکاری با گوگل قصد دارد تا مترجم زبان اهالی مانتن ویو را به ویکیپدیا بیاورد.
با توجه به اطلاعات به دست آمده، در آیندهای نزدیک ادیتورهای ویکیپدیا میتوانند از گوگل ترنسلیت برای ترجمه مقالات به زبانهای مختلف استفاده کنند. البته همین الان هم ویکیپدیا یک مترجم درون سازمانی با نام Apertium دارد و تاکنون حدود 400 هزار مقاله نیز به کمک این نرمافزار ترجمه شده است.
اما تفاوت مهم گوگل ترنسلیت با Apertium به پشتیبانی از زبانهای بیشتر برمیگردد. گوگل ترنسلیت از 15 زبان بیشتر پشتیبانی میکند و هرچند هیچکدام از آنها به اندازه زبانهای مرسوم شناخته شده نیستند ولی همچنان عده زیادی از آنها استفاده میکنند. مثلا زولو (Zulu - یکی از زبانهای آفریقایی) توسط بیش از 12 میلیون نفر صحبت میشوند.
این در حالیست که تنها 1000 مقاله ویکیپدیایی با این زبان در دسترس قرار دارد. البته بعد از افزودن گوگل ترنسلیت به ویکیپدیا ادیتورها همچنان میتوانند از Apertium هم استفاده کنند؛ انتخاب به عهده خودشان گذاشته شده است. نکته اینجاست هیچکدام از این نرم افزارها قرار نیست تا یک متن را خوانا و کامل ترجمه کنند.
در واقع هر دو یک نسخه نصف و نیمه از ترجمه در اختیار ادیتور میدهند و او در مرحله بعد غلطها را درست میکند. دیگر نیازی نیست از پایه تمام کارها انجام شود. قرارداد ویکیپدیا با گوگل فعلا یک ساله است و ویکیپدیا هم هر وقت که خواست میتواند آن را به پایان برساند. از طرفی اگر این همکاری موفقیتهایی به همراه داشته باشد، احتمالا قرارداد نیز تمدید خواهد شد.
اما یکی از نگرانیهای که ادیتورها نسبت به این همکاری دارند، مسئله مالکیت مقالات است؛ آیا اطلاعات با گوگل به اشتراک گذاشته شود؟ ویکیپدیا اعلام کرده که ترجمهها همچنان و مشابه بقیه مقالههای ویکیپدیا تحت لایسنسشان خواهند بود و گوگل نمیتواند آنها را به سایتی اضافه کند.